Thương miệng thương môi, chẳng thương ôi đồng tiền
Direct English translation
They love the mouth, love the lips, but do not love, alas, the coin.
Equivalent English version
Actions speak louder than words
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thương yêu, chiều chuộng bằng lời nói bề ngoài nhưng không thật lòng giúp đỡ hay hy sinh lợi ích vật chất. Thường dùng để chê kiểu tình cảm hời hợt, nhất là khi đụng đến tiền bạc thì không còn nghĩa tình.
English explanation
It refers to affection shown only in words or outward gestures, without genuine willingness to help or make material sacrifice. It is used to criticize shallow sentiment, especially when money is involved.